Google Translate is a free multilingual machine translation service designed by Google LLC to translate text. It was established in April 2006 as an automatic translation of statistics. At first, instead of translating languages directly, he first translated the text into English and then into the target language. In November 2016, Google announced that Google Translate would move to a neural machine translation machine – Google Neural Machine Translation (cf. ) – that “translates whole sentences at once” and not just piece by piece. He uses this broader context to find the most relevant translation he reorganizes and adjusts, to be more like a person who speaks with the right grammar. The objective of the study was to assess the impact of machine translation systems on the translation process, with particular attention to translation errors and other language problems. Three standard clauses in the contracts were selected as general and three clauses typical of copyright agreements. A very high degree of wording and the repeatability of whole sentences are characteristic of typical contractual clauses.
The other clauses, the copyright clauses, are characterized by a low degree of convention, as only certain phrases can be considered common characteristics. The clauses analysed are authentic clauses of the English and Polish contracts, and the following conclusions are based on the practical use of machine translation systems, i.e. Google Translate, for translation. The analysis shows that certain characteristics and conventional phrases, called “easily translated” phrases or phrases, can be listed, and on the other hand, errors and errors in language that occur in less conventional clauses. “Przedmiot prawa autorskiego” was eventually translated as “Copyright.” The reason for this decision was the ambiguity of the word “subject” and the need to define its meaning. The “copyright scope” proposal was rejected because it is neither scope nor content. It should be noted, however, that the term “by” przedmiotem prawa autorskiego (protected by copyright) is translated as “copyrighted” and not “copyright object.” Footnote 3 The aim of the study is to analyze certain Polish and English clauses from copyright transfer contracts in order to reveal the quality of Google Translate`s translation.